Срещата се състоя на 20.04. Участваха Елка Виденова, Крум Крумов и Невена Дишлиева.
Крум Крумов е преводач от полски език на български и обратно. Завършил е славянска филология с полски език в ПУ "Паисий Хилендарски". Лектор е по български език в Познанския университет "Адам Мицкевич". Носител е на наградата на СБП за ярки постижения в областта на превода на хуманитаристика (2022) и на други литературни награди. Превел е 3 книги на нобелистката Олга Токарчук и е представил книгата ѝ "Чувствителният разказвач" на предишно събитие в галерията. Превел е книгата на Йоанна Батор "Тъмно, почти нощ" и биографиите на полските алпинисти Йежи Кукушка и Ванда Руткевич.
Елка Виденова е преводачка от и на английски език. Превежда юридически, технически и художествени текстове на Гор Видал, Джон Ъпдайк, Колъм Тойбин и много други писатели. От 2019 г. е хоноруван преподавател в магистърската програма "Преводач-редактор" на СУ "Климент Охридски".
Невена Дишлиева-Кръстева е преводачка също от и на английски език на художествена литература. Основател е на издателство ICU. Издава основно съвременни европейски писатели, сред които Олга Токарчук, Елин Рахнев, Катерина Стойкова и др. Редактор и автор е на идеята за сборниците "Куфарът на брат ми", "Бащите не си отиват" и "Истории от 90-те".
Поредицата "Истории с преводачи" е част от 3-годишния издателски проект на издателството, наречен "Чувствителни книги за чувствителни читатели". Галерия "Серякова къща" е един от партньорите по проекта.
Мариела Шошкова представи специалните гости от бутиковото издателство на трудна, истинска за нея литература, която е подходяща за една галерия. Издателството е било в Ст. Загора, Пловдив и София.
Въпросът за разговор беше важен ли е трудът на преводачите.
Невена Дишлиева сподели, че ѝ харесва начинът, по който превеждат Елка Виденова и Крум Крумов. Като преподаватели за тях е много важно да споделят знанията си. Имената на преводачите са вече редом с тези на авторите в издадените книги, така отговорността им е споделена. Това е отговорност и е за добро, но колегите на Дишлиева разказаха и за смесените чувства, които изпитват. Вече и биографиите на преводачите са графически равни на авторовите, което носи популярност, но и отговорност на професията. Крум Крумов разказа за запознанството си с Олга Токарчук, за нейната чувствителност и естественост. Тя е първият автор, който прави конгрес на преводачите си. Крумов за превода се нуждае от вътрешно вдъхновение, което се получава с натрупване. Чувства се по-добре в женското писане, защото е по-чувствително. Елка Виденова не се познава лично с К. Тойбин, но знае биографията му и сподели колко трябва да е прецизна с всяка дума, дори със сричка при превода.
Разговор на Невена Дишлиева с преводачите Елка Виденова и Крум Крумов:
Четящите хора на срещата проявиха интерес към различни страни от работата на преводачите, към трудностите, които изпитват, когато превеждат слаб автор. Преводачите обичат самотата, но не са самотни. Отлежаването и препрочитането на книги за превод е задължително. Помага им усетът, перфекционисти са. Издателката Дишлиева избира книги по интуиция, които да са важни за българския читател. Съобщи за интересни срещи, които предстоят в нашата галерия.